Thứ nhất quận công, thứ nhì không khố
Direct English translation
First, the district duke; second, the one without trousers.
Equivalent English version
A man's worth is no greater than his wealth
Giải thích tiếng Việt
Câu này nói mỉa thói đời coi trọng địa vị, tiền của đến mức người có chức tước đứng đầu, còn kẻ trắng tay lại bị xếp cuối cùng. Thường dùng để chê lối đánh giá con người chỉ theo quyền thế và của cải.
English explanation
This proverb satirizes a social attitude that ranks people mainly by status and wealth: those with high rank come first, while the utterly poor are treated as lowest. It is used to criticize judging human worth solely by power or possessions.
Variants